liyaʿlama an qad ablaghū risālāti rabbihim wa-aḥāṭa bimā ladayhim wa-aḥṣā kulla shayin ʿadada
That He may make evident that indeed, they have conveyed (the) Messages (of) their Lord; and He has encompassed what (is) with them and He takes account (of) all things (in) number."
so as to make manifest that it is indeed [but] their Sustainer's messages that these [apostles] deliver: for it is He who encompasses [with His knowledge] all that they have [to say], just as He takes count, one by one, of everything [that exists]
That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things
"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."
to ensure that the messengers fully deliver the messages of their Lord—though He ˹already˺ knows all about them, and keeps account of everything.”
That he may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has counted everything by number.
so that He may know that the messengers have delivered the messages of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps count of all things
So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things
that He know that they expressed the messages of their Lord. He enclosed whatever is with them and He counted everything with numbers.
so He may know that they have delivered their Lord´s messages. He embraces anything that lies in their prescnce, and calculates everything by means of numbers."
so that He may know that surely they (the Messengers) have conveyed the messages of their Lord. And He surrounds all their surroundings and He keeps a count of all things.”
that He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. And He encompasses whatsoever is with them and keeps a numbered count of all things.
To ensure they deliver their Lord’s messages. He is fully aware of their capabilities, and He has enumerated all things in numbers.
That He may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has tallied everything by number
so that He may know that they have indeed propagated Risalaat (‘Messages’.) of their Nourisher-Sustainer. And He kept in surveillance whatever (remained) with them, and He counted each and every thing number-wise
so that He may know that they have indeed delivered the messages of their Lord. He also encompasses all their surroundings and keeps a count of each and everything."
That He may know they have already proclaimed the Messages of their Lord. And He has encompassed (all) that is closely (kept) with them, and He has enumerated everything in numbers."
(Messenger) so that He would know that the Messengers have conveyed the message of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps a precise account of all things"
so that He knows that they (angels) have conveyed the messages of their Lord. And He has encompassed all that is with them, and has comprehensive knowledge of every thing by numbers
That He may make manifest that it is indeed their Lord's Messages (and nothing else) that these Messengers deliver. For, He it is Who encompasses all the Revelation they have, and takes account of all things
In order to monitor how the Messenger conveys the message of his Lord. He (Allah) surrounds (with his Knowledge and Power) everything that exists around them. (He knows everything)! He has counted up every single thing
"That he (the messenger) may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord. And He surrounds (all with mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."
That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number
So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted the number of all things
to ensure that each of His messengers delivers his Lord’s message: He knows all about them, and He takes account of everything
That He may know that they have preached the message of their Lord. And He comprehendeth whatever is with them, and He keepeth count of everything numbered
So that He may know if they have delivered their Lord's messages. He comprehends all that has been given them, and keeps count of everything
so that He may know that they have indeed transmitted the Messages of their Lord. He encompasses what is in their hands and has counted the exact number of everything.
In order that He may establish that they (the Messengers) have for certain conveyed the messages of their Lord. He encompasses all that they have (of the Revelation), and He has recorded everything one by one
so that He may ascertain that they have communicated the messages of their Lord, and He comprehends all that is with them, and He keeps count of all things
So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord. He encompasses what is with them and He keeps count of all things
so that He knows that they have delivered their Lord’s message, and He surrounds (and has complete knowledge of) whatever is with them, and He keeps count of everything.”
“That He may know that they have brought and delivered the Messages of their Lord, and He surrounds all that are with them, and takes account of every single thing.
to ensure they can freely deliver the messages of their Lord. Allah knows what they have, and He keeps an exact count of all things.
so that He may know that they have delivered the messages of their Lord. He encompasses in His knowledge their surroundings and keeps a count of all things."
So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted the number of all things
So that He may know that they [Messengers] have truly conveyed the Messages of their Lord. He monitors all their doings from time to time, and He keeps account of all things one by one
So that He may see that they have delivered the Messages of their Lord. And that He knows all that is with them, and He has already counted everything in numbers
This is to ascertain that they have delivered their Lord's messages. He is fully aware of what they have. He has counted the numbers of all things.
so that He may know that they have delivered the Messages of their Lord and He encompasses all that is with them, and He has counted everything innumbers.
That He may know that they have truly delivered the messages of their Lord; and He encompasses what is with them, and He keeps account of all things
(It is for God) to know that (E) they had communicated/informed their Lord's messages, and He surrounded/enveloped with what (is) at them, and He counted/controlled every thing numerous
… He will choose messengers among themselves and put guards around them to know whether or not they have delivered the message. God is fully aware of his messengers’ activities and keeps a count of each and every thing
In order to see that they have conveyed the messages of their Lord – and His knowledge encompasses all whatever they have, and He has kept all things accounted for
That HE may know that HIS Messengers have delivered the Messages of their Lord. And HE encompasses all that is with them and HE keeps count of all things
So that Allah may bring to light that surely they (the Messengers) have communicated the messages of their Lord, and Allah has (already) encompassed what they have (of Allah’s injunctions and the knowledge of the unseen) and He has kept count of everything
That He may make it known (to the people) that they (- the Divine Messengers) have properly delivered the Messages of their Lord. He encompasses (in His knowledge) all that they have, and keeps count of all things
(He (Allah) protects them (the Messengers)), till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allah). And He (Allah) surrounds all that which is with them, and He (Allah) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything)
that He may know they have delivered the Messages of their Lord; and He encompasses all that is with them, and He has numbered everything in numbers.
that He may know that they have executed the commissions of their Lord: He comprehendeth whatever is with them; and counteth all things by number
That He may know that they have delivered the errands of their Lord, for He compasses what they have, and reckons everything by number
That He may know if his Apostles have verily delivered the messages of their Lord: and He embraceth in his knowledge all their ways, and taketh count of all that concerneth them
He sends down guardians who walk before them and behind them, that He may ascertain if they have indeed delivered their Lord‘s messages. He has knowledge of all they have, and keeps strict count of all things.‘
So that He may ascertain that they indeed have delivered the messages of their Lord and that He has encompassed in knowledge all that is with them and has thoroughly taken a count of everything.
So that He may manifest what He knows that they had truly delivered the Messages of their Lord. He encompasses whatever the Messengers have and He keeps strict count of all things.”
So that He knows that he has conveyed the message of his Lord, and He has full knowledge of them and takes full account of everything.
that He may know that they have compiled and proclaimed the messages of their Lord. But He has encompassed what they have, and has tallied everything by number.”
“[That is] so that (Allah) may ensure that they [the messenger and the angel] have indeed conveyed the messages of their Lord. He encompasses what is with them, and takes account of every single thing.”
so He may know that they have delivered their Lord's messages. He embraces anything that lies in their presence, and calculates everything by means of numbers."
To, surely, He knows that they have already notified their Lord’s messages. And He encompasses by what they have and has enumerated everything in numbers.
“in order to know if he has delivered the messages of their Lord. And God encompasses all that is with them, and takes account of every single thing."
That they may know that they have conveyed the disclosed knowledge of their Rabb. He has encompassed whatever is with them and recorded everything in detail!
that He may know (mark out) that they have indeed conveyed the messages of their Fosterer. And He encompasses all that is with them and He computes the number of everything.
But Allah would know whether His Messengers have proclaimed their Creator's messages or they did not and He knows well what is within them and what is without; He has computed everything in a determinate number
That He may know that certainly they conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed what is with them and He has calculated all things by number.
"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."
That He may make evident that indeed, they have conveyed (the) Messages (of) their Lord; and He has encompassed what (is) with them and He takes account (of) all things (in) number.
LiyaAAlama an qad ablaghoo risalati rabbihim waahata bima ladayhim waahsa kulla shay-in AAadadan
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!